Home Resources Webmaster Nieuws Slechte lokalisatie kan soms best leuk zijn

Slechte lokalisatie kan soms best leuk zijn

Iedereen die in meerdere landen opereert en zijn product in meerdere talen uitbrengt kent het belang van goede vertalingen. Een game wordt meestal in vele landen uitgebracht en heeft niet per definitie een vaste thuismarkt, een goede lokalisatie is daarom cruciaal. Het gebeurt nog steeds dat games met een budget van 7 nullen op het laatste moment vertaald moeten worden, onbegrijpelijk. Een game vertalen lijkt makkelijk: gewoon een lap tekst vertalen en terugsturen naar de opdrachtgever.



Het grootste gedeelte van deze tekst is de handleiding, maar het belangrijkste gedeelte is de glossary, de lijst met woorden die consequent en in de juiste context moeten worden vertaald. Niemand leest de handleiding, maar als de user interface niet klopt dan raken mensen gefrustreerd en haken ze af: ”slecht spel, wegwezen!”.



Opdrachtgever draagt ook verantwoording


Een budgetvertaler zal zich vanwege tijdgebrek direct storten op het vertalen van de teksten en geen rekening kunnen houden met de context van het spel. Kwaliteitsvertalers zullen hier juist extra aandacht aan besteden en bij de opdrachtgever vragen om goede bronillustraties, daarnaast moet de vertaler ook de mogelijkheid hebben het spel alvast te kunnen spelen. Hoe beter de opdrachtgever deze informatie aanlevert, hoe beter de vertaling. De verantwoordelijkheid van een goede vertaling ligt dus ook deels bij de opdrachtgever.

Dit geldt natuurlijk ook voor de bijbehorende online campagnes, een kleine vertaalfout kan namelijk desastreuze gevolgen hebben voor de conversie. Raad maar eens uit welk woord en uit welke taal het woord “Toneelstuk” in de afbeelding is vertaald :-), deze banner heeft online gestaan en doet dat misschien nog.



Weersta de verleiding


Dus, laat je niet verleiden door de tarieven van de budgetvertaler en maak van te voren tijd en budget vrij voor een lokalisatie. Een goede vertaling is vakwerk en betaalt zich dubbel en dwars terug. Rangeela en U-TRAX zijn voorbeelden van goede gamelokalisatiebedrijven in Nederland, die ook nog eens beschikken over professionele opnameapparatuur om de games van de geschikte stemmen te voorzien. Zonder vertaalfouten uiteraard.



Bron: MarketingFacts